「国際ふぐ協会」会報 vol.93
International Fugu Association Newsletter Vol. 93
会員の皆さん
こんにちは、代表の古川です。
連日猛暑が続きますので、そろそろ台風が直撃しそうです。
そんな中、感染力が強いコロナウイルスが流行っています。
今はコロナも風邪の扱いとなっていますが、どうぞ気を付けてください。
Dear All Members.
I am Furukawa, the representative.
As the scorching heat continues daily, a typhoon will hit us soon.
Meanwhile, the highly contagious coronavirus is spreading.
Although the coronavirus is now considered a cold, please be careful.
<活動> <Activities>
1.中国大連で開催された2024年アジア太平洋水産物博覧会に招待されました。
日時:2024年7月26日
場所: 大連世界博覧会広場(Dalian World Expo Center)
主催: 中国水産流通加工協会(CAPPMA)
ご存じの通り、現在中国政府は日本からの水産品の輸入を一切禁止しています。
そんな中、大連でCAPPMAと国際海産物祭典組織委員会が2024年アジア太平洋水産物博覧会を実施しました。国際ふぐ協会は特別招待客として開会式の講演を依頼されました。
1. We were invited to the 2024 Asia-Pacific Aquatic Products Expo in Dalian, China.
Date and time: July 26, 2024
Location: Dalian World Expo Center
Organizer: China Aquatic Product Processing and Marketing Alliance (CAPPMA)
As you know, the Chinese government is currently prohibiting the importation of seafood products from Japan. In this situation, CAPPMA and the International Seafood Festival Organizing Committee held the 2024 Asia-Pacific Aquatic Products Expo in Dalian. The International Fugu Association was invited to give a speech at the opening ceremony as a special guest.
開会式のプログラムにも紹介していただきました。
I was also featured in the opening ceremony program.
大連市は福岡市から2時間弱のフライトと近く、ロシアが租借していた時のレトロ建物が残る国際貿易都市で、シーサイドは名物の大連北大橋がかかり、とても良い雰囲気の街です。
Dalian is just under a two-hour flight from Fukuoka City. It is an international trading city where retro buildings from when it was leased to Russia remain. The seaside area is crossed by the famous Dalian North Bridge, giving it a great atmosphere.
グルメは海鮮レストランが名物です。食材を生簀から選んで調理してもらいます。エビ、貝、ナマコと活魚がショーケースに並び、そこから料理を選びます。
The gourmet restaurant is famous for its seafood. You can choose your ingredients from the fish tank and have them cooked for you. Shrimp, shellfish, sea cucumbers, and live fish are lined up in the showcase, and you can choose your dish from there.
博覧会の前日には2018年の日中フグ交流会以来でしたが、中国漁業協会の河豚部会の方々からも歓迎を受けました。皆さんと会うのは懐かしく、久しぶりに親睦を深めることができました。
現在日本と中国の水産貿易は難しい状況ですが、お互いに出来ることはないか?と建設的な話し合いをすることができました。
中国の南部では主にスープで使用されるメフグで、大連など北部はトラフグを多く養殖しており、
中国全体でメフグ30,000トン、トラフグ5,000トンが養殖されていそうです。日本と韓国向けにはトラフグのみが輸出されていますが、一時4,000トン以上あった日本への輸入が近年は1,000トンレベルまでに減少しているとのことです。要因は色々とあるそうですが、円安や人件費の高騰の影響が大きいようです。また中国国内でのフグの消費はコロナ禍明けでまだ鈍いが、確実に増えているそうです。また近い将来、日本産フグの中国輸出のチャンスもあると思いましたが、2018年の訪中時とは明らかに違う雰囲気を感じました。というのも中国の不動産市場の不況は深刻のようです。その影響は大きく、高級レストランも苦戦しているようです。富裕層は資産だけでなく、海外に幼少の時から子供を留学させています。
大きな隣国の状況を注視しながら、同じフグ業界で共に成長できる方法を一緒に考えて行動できると素晴らしいと思いました。
翌日、天正河豚さんのブースを見学し、社員の方ともたくさんお話しすることができました。
On the day before the expo, we were also welcomed by the China Fisheries Association's Pufferfish Division members. We last met in the 2018 Japan-China Pufferfish Exchange Meeting. It was nostalgic to see everyone, and we were able to deepen our friendship after a long time. Currently, the fishery trade between Japan and China is difficult, but we were able to have a constructive discussion about whether we could do anything for each other. In southern China, Mefugu (Obscure pufferfish: Takifugu obscurus) are mainly used in soup, while in the northern part, such as Dalian, many tiger puffers are farmed, and 30,000 tons of Obscure pufferfish and 5,000 tons of tiger pufferfish are farmed in China as a whole. Only tiger pufferfish are exported to Japan and Korea, but imports to Japan, which once amounted to over 4,000 tons, have decreased to a 1,000-ton level in recent years. There are various reasons, including the weak yen and rising labor costs, the major influences. Also, pufferfish consumption in China has been slow since the COVID-19 pandemic but is definitely increasing. I also thought there might be an opportunity to export Japanese fugu to China in the near future, but I felt a clear difference in the atmosphere from my visit in 2018. The downturn in China's real estate market is severe. The impact is great, and high-end restaurants are struggling as well. The wealthy transfer their assets overseas and send their children to study abroad from an early age.
We would like to monitor the situation in our sizeable neighboring country and consider and act on ways to grow together in the same fugu industry.
The next day, I visited Dalian Tianzheng’s pufferfish booth and had many conversations with the staff.
手に持っているのが中国南部で人気のメフグです。本来は汽水域に生息するフグですが、こちらも大型の陸上施設で養殖されています。サイズは500gくらいトラフグより小さくて、食べ方は生食ではなく、スープなど煮込みにして食べるようです。養殖トラフグの半額以下とのことです。
The fish in his hand is a Mefugu, a popular fish in southern China. Although it originally lives in brackish waters, it is also farmed in extensive land-based facilities. It is smaller than the Tiger Pufferfish, at about 500g, and is not eaten raw but stewed in soup or other dishes. It is said to be less than half the price of farmed Tiger Pufferfish.
日本には無い、魅力的なフグ加工品がたくさん並んでいました。
個人的にはフグ餃子が美味しそうです。❤
Many fascinating processed pufferfish products were on display, some unavailable in Japan. Personally, I thought the pufferfish dumplings looked delicious.
さて、開会式の講演ですが、まずは主催のCAPPMAの崔代表から 「中国水産物消費市場の発展」をテーマに説明されました。
Now, the opening ceremony began with a speech by Mr. Cui, the representative of the organizer CAPPMA, who gave a talk on the theme of "Development of China's Seafood Consumer Market."
中国語なので細かく理解できませんでしたが、中国水産物の輸出入は加工によって推進されている。アメリカとの貿易戦争の影響で貿易赤字となって苦戦が続いている、国内水産養殖が急速に発展し、生産量が大幅に増加していたが、2023年は中国も含め世界的(南米以外)に水産養殖が初めて減少。ベトナムのパンガシウス養殖は大幅減。飼料も余って、水揚げができない生け簀も多かった。少子化、若者の漁業離れが表面化。水産物販売の課題として卸売市場、スーパー、新しい小売りが減少。代わって食品サービス、電子取引、ライブ放送が上昇しており、成長マーケットに力をいれていく。甲殻類ならカニよりザリガニの方が優位性はある等々。世界情勢も含めて深く分析をされていました。
It was in Chinese, so I couldn't understand the details. However, China's imports and exports of seafood are driven by processing. The trade war with the United States has led to a trade deficit, and the country continues to struggle. Domestic aquaculture has developed rapidly, and production has increased significantly, but in 2023, aquaculture production decreased for the first time worldwide (outside of South America), including China. Pangasius aquaculture in Vietnam has decreased significantly. There was also a surplus of feed, and many fish farms could not harvest fish. The declining birthrate and young people's move away from fishing have become apparent. Wholesale markets, supermarkets, and new retailers are declining as issues for seafood sales. Instead, food services, e-commerce, and live broadcasting are on the rise, and they will focus on growing markets. Regarding crustaceans, crayfish have an advantage over crabs, etc. A deep analysis was conducted, including a global situation.
続いて、古川が日中ふぐ交流会として、「中国で広めたい日本産フグの伝統的な食文化」というテーマで30分くらい公演させていただきました。
Next, Furukawa gave a 30-minute speech as part of the Japan-China fugu exchange event on "Spreading the traditional food culture of Japanese fugu in China."
国際ふぐ協会の紹介。日本フグの歴史。中国と日本のフグ安全確保についての違い。天然フグ・養殖フグの変化。日本のフグレストランではインバウンドで賑わっている。などを30分ほど話しました。視聴者は200名くらいで、皆さん最後まで真剣に聞いてくれました。偶然にも在瀋陽日本国領事館の田村経済班領事がご来場され、地元の大規模な水産展示会の開会式で日本人がしかもフグのセミナーをやっていることに大変驚かれていました。今回のCAPPMAさんからのご招待が特別であった事を強く感じました。
今回は中国水産加工の最前線を勉強できて、中国河豚部会との交流、それから大勢の水産関係者に日本産フグの魅力を伝えることができたこと。CAPPMAさんや関係者の皆様に心から感謝いたします。
ありがとうございました。「谢谢」。
Introduction to the International Fugu Association. History of Japanese Fugu. Differences between China and Japan in ensuring the safety of fugu. Changes in wild and farmed fugu. Fugu restaurants in Japan are crowded with inbound tourists. I spoke for about 30 minutes about these topics. There were about 200 attendees, and everyone listened attentively until the end. By coincidence, Consul Tamura of the Economic Section of the Japanese Consulate in Shenyang was also in attendance, and he was very surprised that a Japanese person, particularly a fugu seminar, was holding the opening ceremony of a prominent local fisheries exhibition. This invitation from CAPPMA was special.
This time, I learned about the cutting-edge of Chinese seafood processing, interacted with the Chinese Fugu Association, and conveyed the appeal of Japanese fugu to many people involved in the fisheries industry. I want to express my sincere gratitude to CAPPMA and all those involved.
Thank you very much. “谢谢”
2.来月インターナショナルシーフードショー2024が開幕
International Seafood Show 2024 opens next month
すでに出展のブースが完売しております。アグリフードと合わせると過去最大規模になりそうです。大勢のバイヤーが来場されて混雑が予想されます。
お近くに来られる方は下記より、来場事前登録を行ってください。
https://seafoodshow-japan.com/tokyo/visit
来月の会報では国際ふぐ協会ブースの様子をレポートしたいと思います。
All the booths are already sold out. Combined with Agrifood, this will be the biggest event ever. We are eagerly anticipating a crowded event with many buyers, and we can't wait to see you there.
If you are in the area, please register in advance below.
https://seafoodshow-japan.com/tokyo/visit
We will report on the International Fugu Association booth in next month's newsletter.