ふぐ
日本のFUGUは安全で美味しい

「国際ふぐ協会」会報 Vol.85

「国際ふぐ協会」会報 vol.85

International Fugu Association Newsletter Vol. 85

会員の皆さん
こんにちは、代表の古川です。
もうすぐ12月です。
暖かい日と寒い日が極端で、秋のシーズンが短く感じます。
伊勢湾で天然トラフグが豊漁とのことで、フグ業界としては良い兆しです。
我々も今月も海外事業を積極的に活動しましたので、ご一読ください。

Dear Members,
Hello, this is Furukawa, the IFA representative.
In the mornings and evenings, signs of autumn gradually began to emerge.
It is said that there is a good catch of wild Torafugu in Ise Bay, which is a good sign for the Fufu industry.
We have also been actively working on our overseas business this month, so please take a look.

<活動>
1.下関市PR事業in2023
下関市からの委託を受けてマレーシア・クアラルンプールとシンガポールにて
下関フグ、寿司と日本酒の商談会、プロモーションを実施しました。
<Activities>
1. Shimonoseki City promotion project in 2023
Commissioned by Shimonoseki City, we held business meetings and promotions for Shimonoseki Fugu, sushi, and sake in Kuala Lumpur, Malaysia, and Singapore.

(クアラルンプール)Shimonoseki Business Matching
日程:2023年10月20日
会場: Sou omakase dining
共催:下関市とJETROクアラルンプールの共同共催となりました。
運営を国際ふぐ協会と大日本水産会がフォローする形で実施しました。
司会:国際ふぐ協会Fu古川会長、通訳パン
(Kuala Lumpur) Shimonoseki Business Matching
Date: October 20, 2023
Venue: Sou Omakase Dining
Co-sponsor: Shimonoseki City and JETRO Kuala Lumpur.
The International Fugu Association and Japan Fisheries Association managed the event.
Moderator: International Fugu Association President Yukihiro Furukawa, Interpreter Mr. Pan

挨拶1:下関市北島副市長、通訳:大日本水産会浅川
   下関市のプレゼンテーションを実施
挨拶2:JETROクアラルンプール所長
挨拶3:下関酒造内田常務
吉田水産吉田社長によるフグ刺身デモンストレーションと試食の配布。
下関市の企業から出展商品を展示して試食を実施。
マレーシアはGDP4%と高成長、特にKL中心に人口が集中しており、各レストランは人手と技術不足が深刻な問題となっている。
フグの輸入が出来ることを知らない日本人シェフもいました。また今回初めてフグを食べたローカルバイヤーやシェフも多く、フグ刺身や唐揚げの弾力のある食感に驚いていたようです。
3月ジョホールバルで起きたフグ中毒の影響は現在ほとんどなく、福島処理水の影響が大きいようです。
サンプルも試食試飲もとても美味しいと好評でした。
Greetings 1 followed by a presentation on Shimonoseki City: Deputy Mayor Yohei Kitajima of Shimonoseki City, Interpreter: Tomohiro Asakawa, Japan Fisheries Association
Greetings 2: Director of JETRO Kuala Lumpur
Greeting 3: Managing Director Takanori Uchida of Shimonoseki Sake Brewery
Fugu sashimi demonstration and distribution of samples by Fukutaro Yoshida, President of Yoshida Suisan.
Products from companies in Shimonoseki City were displayed for tasting.
Malaysia has a high GDP growth rate of 4%, and the population is mainly concentrated in Kuala Lumpur, where restaurants face severe problems of lack of workforce and skills.
Some Japanese chefs needed to be made aware that they could import Fugu. Some local buyers and chefs had eaten Fugu for the first time, and they were surprised by the bouncy texture of the Fugu sashimi and fried Fugu.
There is currently little impact from the blowfish poisoning that occurred in Johor Bahru in March, and the treated water in Fukushima has had a significant impact.
The samples and tastings pleased the audience and were well-received.

・メディア掲載
後日、NNA他、国営メディアBERNAMA(日本のNHK相当)に、副市長トップセールスであることも取り上げて頂いています。また下関市へのインバウンドに繋がることが期待されます。
現地へフグの認知拡大のため、プロモーション活動を今後も続ける必要があると感じました。
·Press coverage
NNA and other national media outlets, such as BERNAMA (equivalent to NHK in Japan), featured Deputy Mayor Kitajima as the top salesperson. It is also expected to lead to inbound tourism to Shimonoseki City.
It was necessary to continue promotional activities to increase awareness of Fugu locally.

 

〈シンガポール〉 Fugu Tasting Event
日時: 2023年11月21日
会場: 四川豆花飯荘uob plaza 60F
国際ふぐ協会シンガポール代表を務めているリンダDirectorの協力を得て、中華料理店のシェフ、マスメディア、中華人の富裕客を招待して、下関フグのメニューを提供しました。
挨拶1:下関市北島副市長、通訳:浅川
   下関市のプレゼンテーションを実施
挨拶2:Linda Director 中国語で挨拶
<Singapore> Fugu Tasting Event
Date: November 21, 2023
Venue: Si Chuan Dou Hua Fanzhuang at UOB Plaza 60F
With the cooperation of the restaurant Director, Ms. Linda Loke, the Singapore representative of the International Fugu Association, we invited chefs from Chinese restaurants, mass media, and wealthy Chinese customers and served Shimonoseki Fugu menus.
Greetings 1 and Presentation on Shimonoseki City: Shimonoseki City Deputy Mayor Yohei Kitajima, Interpreter: Asakawa
Greeting 2: Director Linda Loke, Greetings in Chinese

 

吉田水産吉田社長のふく刺身の実演
Fugu sashimi demonstration by Yoshida Suisan President Fukutaro Yoshida

下関フグ四川風特別メニュー
今回特別に下関のフグを使った四川料理のメニューを製作し、ゲストに提供しました。
Shimonoseki Fugu Sichuan style special menu
This time, we created a Sichuan cuisine menu featuring Fugu from Shimonoseki and served it to our guests.

ゲストには大好評で料理が運ばれてくる度に写真会となった。
下関フグの味にもとても満足していた。
中華ゾーンに下関のフグを浸透させるためには、フグ刺身、フグちりを推し進めることでだけでは広がらない、今回の四川フグメニューはそのヒントになりました。
どちらかといえばフグがもったいないと我々日本人の方がショックを受けたと思います。
日本酒メーカーよりフグヒレ酒をゲストへのプレゼントとして用意しました。

今までフグヒレの輸出実績はあったがフグヒレが入ったリキュール酒をおそらく日本で初めて正式な輸出手続きとしてシンガポールに輸入をすることが出来ました。
シンガポールでは徐々に日本産フグの認知度が広がってきました。和食に限らず、中華料理にも広がるよう継続して活動していきたいと思いました。
It was a big hit with the guests, and every time the food was brought out, there was a photo session.
I was also delighted with the taste of Shimonoseki Fugu.
We need to promote Shimonoseki's Fugu to the Chinese communities more effectively, and our promotional activities shall be diversified from promoting Fugu sashimi and hot pots. This Sichuan puffer fish menu gave us a hint to that end.
If anything, we Japanese delegation members were more shocked that Fugu tasted very different from what they were familiar with.
We prepared Fugu hire-sake from a sake manufacturer as a gift for our guests.

Until now, we have had a track record of exporting Fugu fins, but this is the first time in Japan that we have imported liqueur, which contains Fugu fins, into Singapore through official export procedures.
In Singapore, recognition of Japanese Fugu is gradually spreading. I want to continue our activities to market Fugu not only in Japanese cuisine but also to diversify the use of Fugu in Chinese cuisine.

2.全国海水魚養魚協会トラフグ養殖部会のインバウンド向けイベント
流通、ホテル、デパートなど関西を代表するインバウンド業界をゲストに迎え、
国産養殖トラフグをPRするイベントにて、「古来より日本で食べられてきた
トラフグの安全性や魅力」というテーマでセミナーを承りました。
会場:がんこ寿司本店
2. Inbound event of Japan Mariculture Association's Torafugu Aquaculture Department
At an event to promote domestically farmed Torafugu, we invited guests from the inbound industry representatives of Kansai, such as distributors, hotels, and department stores, to give a seminar on the theme of "the safety and appeal of Torafugu, which has been eaten in Japan since ancient times."
Venue: Ganko Sushi Flagship Store




国際ふぐ協会の紹介、日本フグ食の歴史、フグを食べている国、日本フグ食の安全性、外国人から見た日本産養殖トラフグの魅力などを説明させていただきました。

インバウンド客の割合は通常で30%、多い時は50%もあるそうです。
ますますフグ消費拡大に期待が高まります。

後日メディアにも紹介されました。
We introduced the International Fugu Association, explained the history of Japanese Fugu consumption, countries that eat puffer fish, the safety of Japanese Fugu, and the appeal of Japanese-farmed Torafugu from the perspective of foreigners.

The percentage of inbound tourists is usually 30% and sometimes as high as 50%.
Expectations are high for Fugu consumption to increase.

The seminar was later introduced to the media.

That's all for today.
以上です。

Translate »