ふぐ
日本のFUGUは安全で美味しい

「国際ふぐ協会」会報 vol.78

会員の皆さん
こんにちは、代表の古川です。GW真っ只中です。
最大9連休にて、3年ぶりに海外旅行も大幅に伸びているようです。日本各地もにぎわっているようで、ホテルの価格も高騰しています。
日本の新型コロナウイルスの感染症法上の分類も5類に引き下げられて、マスク、飲食のパーテーションなど無くなり、以前の状態に戻っていくことでしょう。

Hello, this is Furukawa, the representative. Golden Week is in full swing.
Overseas travel has increased significantly for the first time in three years, with a maximum of 9 consecutive holidays.
All over Japan is busy, and hotel prices are soaring.
The classification of the new coronavirus in Japan under the Infectious Diseases Act will also be lowered to type 5, masks and partitions for eating and drinking will disappear, and the situation will return to the previous state.

<活動>
1.マレーシアでフグ中毒死
先月お知らせしたジョホールバルで老夫婦がフグ中毒に当たった件の続報です。
妻が亡くなられた後で、夫も死亡しました。
ジョホールバル保健局はすぐにフグの販売を禁止して、販売したセーラーの起訴を検討して、詳細な調査結果を3週間程度で発表するとのことです。

<Activities>
1. Pufferfish poisoning death in Malaysia
This is a follow-up to last month's news about an elderly couple in Johor Bahru who got poisoned by blowfish.
After her wife died, her husband also died.
The Johor Bahru Health Department immediately banned the sale of pufferfish, considered prosecuting the seller who sold it, and announced the detailed findings in about three weeks.

ジョホールバルで日本食レストランを行っているオーナーに確認したところ、徐々に影響は少なくなったが当初は日本料理全般にも批判が及んだそうです。
1つの事故で大きな悪影響があるのもフグ食の特徴であることを再認識しました。

When I checked with the owner of a Japanese restaurant in Johor Bahru, the impact gradually diminished, but at first, Japanese cuisine, in general, was also criticized. I realized again that one of the characteristics of pufferfish eating is that one accident can have a considerable adverse effect.

<マレーシアメディアでのフグの紹介>
<Introduction of blowfish in Malaysian media>

またマレーシア東部のサラワク州のベトンではフグに捧げる「ペスタ・イカン・ブンタル」 という祭もあったようで、村人たちは、カレーやスパイシーなタマリンドソースで調理したり、焼いたり揚げたりして、フグを食している。
サバ州では、特にバジャウ族やスルーク族の間で「サゴル」「シナゴル」と呼ばれる料理があり、フグの身や肝臓をスパイスやターメリックで煮込んだものが一般的である。
ただし、料理されるフグは毒のないとげのあるフグを使っている。
マレーシアの水域で最も一般的な種は、明るい黄色の尾で知られるLagocephalus lunaris(毒サバフグ⁈)です。

マレーシアでは2020年に合計1,337トンのフグが水揚げされており、そのほとんどは毒のある品種だったという。
農務省水産局では、オンラインで切り身にしたフグを購入する場合、フグの種類について注意する必要があると声明で述べている。と報道されました。

In eastern Malaysian state Sarawak, there was even a festival in Betong called Pesta Ikan Buntal dedicated to the fish.
The villagers there would seek the puffer fish for its tasty flesh, cooked in curry or spicy tamarind sauce, grilled or fried.
Meanwhile, in Sabah – especially among the Bajau and Suluk ethnicities – there is a dish known locally as "sagol" or "sinagol",
which commonly consists of puffer fish meat and liver cooked in spices and turmeric.
The most common species in Malaysian waters, he said, is the Lagocephalus lunaris (Lunartail puffer ), which is noted for its bright yellow tail.
According to the Fisheries Department, a total of 1,337 tonnes of puffer fish were caught in 2020.

シンガポールNEWS番組で今回の事故により、フグやエノキなどの危険な食べ物の情報を発信
https://youtu.be/N0KPTWGiV8U

Due to this accident, information on dangerous foods such as pufferfish and enokimushrooms mushrooms was disseminated on the Singapore NEWS program.
https://youtu.be/N0KPTTWiV8U

隣国のシンガポール食品庁SFAより今回のフグ食中毒にいて、下記のようなコメントを出しました。
フグとしても知られる日本の珍味には、調理しても破壊できないテトロドトキシンと呼ばれる毒素が含まれています。
消費されると、毒素は 10 分以内に窒息死を引き起こす可能性があります。 SFAのウェブサイトによると、解毒剤はありません。
また、魚の肝臓と卵巣は毒素が集中しているため、決して食べてはいけません。
しかし、魚は生まれつき有毒ではありません。 彼らは食事を通して毒素を蓄積し、それを食べられることに対する防御メカニズムとして使用します. カタツムリやミミズなど、毒素を含む獲物を食べたことのない養殖フグには毒はありません。
SFA によると、シンガポールにはフグをメニューに載せたレストランがあるが、食品安全上の制限により偶発的な中毒の可能性は限られている。
例えば、シンガポールへのフグの輸出が認められているのは日本だけです。
フグは、日本の当局によって認定および認可された専門のフグ料理人によって、SFA 認可施設で調理されたものでなければなりません。との冷静なコメントで少し安心しました。

The Japanese delicacy – also known as fugu – contains a toxin called tetrodotoxin,
which cannot be destroyed by cooking. When consumed, the toxin can cause death by suffocation within 10 minutes.
There is no antidote, according to SFA's website. One should also never consume
The fish is, however, not born poisonous.
They accumulate the toxin through their diet and use it as a defence mechanism against being eaten.
Farmed pufferfish which have never consumed prey containing the toxin, such as snails and worms, are not poisonous.
SFA said there are restaurants in Singapore with pufferfish on the menu, but food safety restrictions limit the likelihood of accidental poisoning.
For example, only Japan is approved to export pufferfish to Singapore.
The pufferfish must have been prepared in SFA-licensed establishments by expert pufferfish chefs who have been certified and licensed by the Japanese authorities.
The calm comment above made me feel a little better.

国際ふぐ協会では海外の日本産フグの輸入解禁活動や解禁された国へのプロモーション活動他にも、世界のフグや食文化を研究する活動もあります。
2017年には同じくマレーシアでフグ食中毒が発生した際には、日本政府やJETROと協力して、マレーシア保健局長さんに日本産フグの安全性などを説明し、日本からのフグの輸入を禁止しないよう求めて、承諾いただきました。

In 2017, when pufferfish food poisoning also occurred in Malaysia,
we cooperated with the Japanese government and JETRO to explain the safety of Japanese pufferfish to the head of the Malaysian Health Authority.
We petitioned that the importation of pufferfish from Japan was not prohibited, and the authority accepted it.

<青い服を着られている女性がマレーシア保健省/食品品質安全局保健局長さん>
<The lady in the blue dress is the Director of Health, Food Quality and Safety Department, Ministry of Health, Malaysia>

今回の事故にて再度、懸念されるようであれば、同じように説明会を行う予定ですが、まずは在マレーシア日本国大使館と連携して、日本産フグの安全性、美味しさ、マレーシア国が日本産フグを輸入することによるメリットなどを謳ったPR広告を実施する方向で検討しております。
日本政府も協力いただきよいタイミングを計って行いたいと思っています。

Suppose there are concerns about this accident again. In that case, we plan to hold a similar briefing session. Still, first of all, by cooperating with the Embassy of Japan in Malaysia,
we are considering implementing PR advertisements that emphasize safety, deliciousness, and the benefits of importing Japanese Fugu to Malaysia.
With the cooperation of the Japanese government, we would like to schedule the right time.

2. 中国から養殖オスフグの便り
中国漁業協会よりオス化された養殖フグが今期より出荷されると伺いました。
日本でもオスの養殖フグが生産されていますが、規模が大きい中国なので、希少性の高い白子の価値も変わってくるかもしれません。
日本では年明けの白子の入りが悪かっただけに注目されます。
それにしても正規に中国は日本から1匹もフグを輸入しないのは不公平です。
もし逆の立場なら相手国からのフグの輸入を即刻禁止するでしょう。

2. News of farmed male blowfish from China
I heard from the Chinese Fisheries Association that the male-farmed puffer fish will be shipped this season.
Male-farmed Fugu is also produced in Japan, but China is a large producer, so the value of highly rare milt may change.
In Japan, it attracts attention because the Shirako (milt) yield at the beginning of the year was terrible.
Even so, it is unfair that China does not officially import a single Fugu from Japan.
If the situation were reversed, Japan would immediately ban the importation of blowfish from the other country.

3.福島放水
今年度気になっていることの1つに福島原発の処理水放出があります。夏までには実施されるそうです。
もちろんALPS処理水として科学的に安全なのでしょうが、中国、韓国など反対している国も多いので影響を心配しています。
また例年9月ごろから南相馬漁協で天然トラフグがたくさんとれているので、風評にあってはいけないと思っています。
当会で8月に行われるインターナショナルシーフードショーで安全の宣伝ができないか?検討中です。

3. Fukushima water discharge
One of the things I'm worried about this year is the release of treated water from the Fukushima nuclear power plant.
It is expected to be implemented by summer.
Of course, ALPS (Advanced Liquid Processing System)-treated water is scientifically safe,
but many countries, such as China and South Korea, are against it, so I'm worried about the impact.
Also, since around September every year, the Minamisoma Fishery Cooperative has been catching many wild tiger pufferfish, so it shouldn't be damaged by rumors.
We are considering whether we can advertise the safety of our fish at the International Seafood Show in August.

第25回 ジャパン・インターナショナル・シーフードショー (seafoodshow-japan.com/tokyo/)
25th Japan International Seafood Show (seafoodshow-japan.com/tokyo/)
今年は1,000小間の出展規模で、アグリフードEXPO東京も復活し、25,000人(目標)バイヤーが来場予定です。
フグパビリオンもやりますので、ぜひ一緒に宣伝いたしましょう!
 皆さまのお問い合わせをお待ちしております。
 
This year's exhibition scale is 1,000 booths, and the Agrifood Expo Tokyo will be revived, and 25,000 buyers are expected to visit.
 We will also do a Fugu pavilion, so let's promote it together!
We look forward to hearing from you

Translate »